KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 98 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 98. AYET    Mekke
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ -98
Fe eradü bihı keyden fe cealnahümül esfelın
Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).
37-Saffat Suresi 98. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
ADEM UĞUR : Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
BEKİR SADAK :Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
CELAL YILDIRIM : Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
DİYANET : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
DİYANET VAKFI : Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
DİYANET İSLERİ : Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
GÜLTEKİN ONAN : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil´akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
MUHAMMET ESED : Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Ö NASUHİ BİLMEN : Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
SUAT YILDIRIM : Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
FİZİLAL : İbrahim´e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
İBNİ KESİR : Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
TEFHİMÜL KURAN : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014