KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 61 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 61. AYET    Mekke
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ -61
Li misli haza felya´melil amilun
Li misli hâzâ fel ya’melil âmilûn(âmilûne).
37-Saffat Suresi 61. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
ADEM UĞUR : Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...
BEKİR SADAK :Calisanlar bunun icin calissin.
CELAL YILDIRIM : (Dünya´da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !
DİYANET : Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!
DİYANET VAKFI : (58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
DİYANET İSLERİ : Çalışanlar bunun için çalışsın.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.
GÜLTEKİN ONAN : Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
H. BASRİ ÇANTAY : Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
MUHAMMET ESED : (Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
Ö NASUHİ BİLMEN : İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
SUAT YILDIRIM : (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
SÜLEYMAN ATEŞ : Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
FİZİLAL : Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
İBNİ KESİR : Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
TEFHİMÜL KURAN : Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014