KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 6 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 6. AYET    Mekke
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ -6
İnna zeyyennes semaed dünya bi zınetinil kevakib
İnnâ zeyyennes semâed dunyâ bi zîynetinil kevâkib(kevâkibi).
37-Saffat Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
ADEM UĞUR : Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.
BEKİR SADAK :suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.
CELAL YILDIRIM : Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.
DİYANET : Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
DİYANET VAKFI : Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
DİYANET İSLERİ : Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.
GÜLTEKİN ONAN : Şüphesiz biz dünya göğünü ´çekici bir süsle´, yıldızlarla süsleyip donattık.
H. BASRİ ÇANTAY : Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
MUHAMMET ESED : Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Ö NASUHİ BİLMEN : (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
SUAT YILDIRIM : Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
FİZİLAL : Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
İBNİ KESİR : Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
TEFHİMÜL KURAN : Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü ´çekici bir süsle´, yıldızlarla süsleyip donattık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014