KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 32 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 32. AYET    Mekke
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ -32
Fe ağveynaküm inna künna ğavın
Fe agveynâkum innâ kunnâ gâvîn(gâvîne).
37-Saffat Suresi 32. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.
ADEM UĞUR : Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”
BEKİR SADAK :«izi biz azdirmistik, cunku kendimiz azgindik".
CELAL YILDIRIM : Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.
DİYANET : “Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”
DİYANET VAKFI : «Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
DİYANET İSLERİ : "Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!»
GÜLTEKİN ONAN : "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
H. BASRİ ÇANTAY : «Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».
MUHAMMET ESED : O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»
SUAT YILDIRIM : (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
FİZİLAL : «Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
İBNİ KESİR : Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
TEFHİMÜL KURAN : «Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014