KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 151 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 151. AYET    Mekke
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ -151
E la innehüm min ifkihim le yekulun
E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne).
37-Saffat Suresi 151. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
ADEM UĞUR : Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
ALİ FIKRİ YAVUZ : Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
BEKİR SADAK :(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
CELAL YILDIRIM : (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
DİYANET : (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
DİYANET VAKFI : (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
DİYANET İSLERİ : Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
GÜLTEKİN ONAN : Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
H. BASRİ ÇANTAY : (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
MUHAMMET ESED : Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Ö NASUHİ BİLMEN : (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
SUAT YILDIRIM : (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
FİZİLAL : Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
İBNİ KESİR : İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
TEFHİMÜL KURAN : Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014