KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 84 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 84. AYET    Mekke
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ -84
İz cae rabbehu bi kalbin selım
İz câe rabbehu bi kalbin selîm(selîmin).
37-Saffat Suresi 84. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.
ADEM UĞUR : Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.
BEKİR SADAK :Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
CELAL YILDIRIM : Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.
DİYANET : Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
DİYANET VAKFI : Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
DİYANET İSLERİ : Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;
GÜLTEKİN ONAN : Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
H. BASRİ ÇANTAY : Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
MUHAMMET ESED : Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Ö NASUHİ BİLMEN : (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
SUAT YILDIRIM : O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
FİZİLAL : Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb´ine gelmişti.
İBNİ KESİR : Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
TEFHİMÜL KURAN : Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014