KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 39 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 39. AYET    Mekke
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ -39
Ve ma tüczevne illa ma küntüm ta´melun
Ve mâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
37-Saffat Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
ADEM UĞUR : Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
BEKİR SADAK :Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
CELAL YILDIRIM : Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
DİYANET : Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
DİYANET VAKFI : Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
DİYANET İSLERİ : Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
GÜLTEKİN ONAN : Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
H. BASRİ ÇANTAY : Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
MUHAMMET ESED : ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Ö NASUHİ BİLMEN : (38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
SUAT YILDIRIM : (38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
SÜLEYMAN ATEŞ : "Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
FİZİLAL : Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
İBNİ KESİR : Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
TEFHİMÜL KURAN : Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014