KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 126 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 126. AYET    Mekke
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ -126
Allahe rabbeküm ve rabbe abaikümül evvelın
Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne).
37-Saffat Suresi 126. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O Allah´tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
ADEM UĞUR : Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
BEKİR SADAK :(124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
CELAL YILDIRIM : (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
DİYANET : (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
DİYANET VAKFI : (124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti.
DİYANET İSLERİ : Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah´ı» demişti.
GÜLTEKİN ONAN : "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
H. BASRİ ÇANTAY : (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»?
MUHAMMET ESED : Allah´ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah´a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
SUAT YILDIRIM : (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh´ı?"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?"
FİZİLAL : Sizin ve babalarınızın Rabb´i olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?»
İBNİ KESİR : Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı.
TEFHİMÜL KURAN : «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014