KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 138 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 138. AYET    Mekke
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ -138
Ve bil leyl e fe la ta´kılun
Ve bil leyl(leyli), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
37-Saffat Suresi 138. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?
ADEM UĞUR : Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
ALİ FIKRİ YAVUZ : (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
BEKİR SADAK :(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
CELAL YILDIRIM : (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
DİYANET : (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
DİYANET VAKFI : (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
DİYANET İSLERİ : Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?
GÜLTEKİN ONAN : Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
H. BASRİ ÇANTAY : (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
MUHAMMET ESED : ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
SUAT YILDIRIM : (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
FİZİLAL : Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
İBNİ KESİR : Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
TEFHİMÜL KURAN : Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014