KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 171 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 171. AYET    Mekke
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ -171
Ve le kad sebekat kelimetüna li ıbadinel murselın
Ve lekad sebekat kelimetunâ li ibâdinel murselîn(murselîne).
37-Saffat Suresi 171. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
ADEM UĞUR : Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
ALİ FIKRİ YAVUZ : Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
BEKİR SADAK :And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
CELAL YILDIRIM : (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
DİYANET : Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
DİYANET VAKFI : Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
DİYANET İSLERİ : And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
GÜLTEKİN ONAN : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
H. BASRİ ÇANTAY : Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
MUHAMMET ESED : çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Ö NASUHİ BİLMEN : (170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
SUAT YILDIRIM : (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
FİZİLAL : Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
İBNİ KESİR : Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
TEFHİMÜL KURAN : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014