KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 170 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 170. AYET    Mekke
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ -170
Fe keferu bih fe sevfe ya´lemun
Fe keferû bih(bihî), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
37-Saffat Suresi 170. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.
ADEM UĞUR : İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.
BEKİR SADAK :Boyleyken O´nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
CELAL YILDIRIM : (Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.
DİYANET : Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
DİYANET VAKFI : İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
DİYANET İSLERİ : Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Fakat şimdi O´nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.
GÜLTEKİN ONAN : Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
H. BASRİ ÇANTAY : Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
MUHAMMET ESED : Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Ö NASUHİ BİLMEN : (170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
SUAT YILDIRIM : Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler fakat yakında öğrenirler!
SÜLEYMAN ATEŞ : Ama o uyarıyı inkâr ettiler, yakında (inkâr etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
FİZİLAL : Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.
İBNİ KESİR : Sonunda O´na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN : Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014