KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 29 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 29. AYET    Mekke
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ -29
Kalu bel lem tekunu mü´minın
Kâlû bel lem tekûnû mû’minîn(mû’minîne).
37-Saffat Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.
ADEM UĞUR : (Ötekiler de:) "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler: “- Hayır, doğrusu siz Allah’a iman etmemiştiniz.
BEKİR SADAK :Onlar da soyle derler: «Hayir; siz inanmis kimseler degildiniz.»
CELAL YILDIRIM : (Diğerleri), yok, sizler aslında inanmamıştınız.
DİYANET : Diğerleri de onlara şöyle derler: “Hayır, siz zaten mü’min kimseler değildiniz.”
DİYANET VAKFI : (29-30) (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
DİYANET İSLERİ : Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (Bunlar da): «Hayır, siz inanmamıştınız,
GÜLTEKİN ONAN : (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
H. BASRİ ÇANTAY : (Metbu´ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler,
MUHAMMET ESED : Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Ö NASUHİ BİLMEN : Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü´min kimse olmuş değildiniz.»
SUAT YILDIRIM : (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
SÜLEYMAN ATEŞ : (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
FİZİLAL : Onlar da şöyle derler: «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»
İBNİ KESİR : Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
TEFHİMÜL KURAN : (Diğerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü´min olanlar değildiniz.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014