KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 19 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 19. AYET    Mekke
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ -19
Fe innema hiye zecratüv vahıdetün fe izahüm yenzurun
Fe innemâ hiye zecretun vâhıdetun fe izâ hum yenzurûn(yenzurûne).
37-Saffat Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
ADEM UĞUR : O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
BEKİR SADAK :Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.
CELAL YILDIRIM : Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
DİYANET : O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
DİYANET VAKFI : O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
DİYANET İSLERİ : Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
GÜLTEKİN ONAN : İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
MUHAMMET ESED : Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Ö NASUHİ BİLMEN : (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
SUAT YILDIRIM : Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
FİZİLAL : O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
İBNİ KESİR : O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
TEFHİMÜL KURAN : İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014