KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 48 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 48. AYET    Mekke
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ -48
Ve ındehüm kasıratüt tarfi ıyn
Ve indehum kâsırâtut tarfı în(înun).
37-Saffat Suresi 48. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
ADEM UĞUR : Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
BEKİR SADAK :(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
CELAL YILDIRIM : Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
DİYANET : Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
DİYANET VAKFI : Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
DİYANET İSLERİ : Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
GÜLTEKİN ONAN : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
H. BASRİ ÇANTAY : Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
MUHAMMET ESED : Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Ö NASUHİ BİLMEN : (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
SUAT YILDIRIM : (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ : Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
FİZİLAL : Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
İBNİ KESİR : Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
TEFHİMÜL KURAN : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014