KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 152 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 152. AYET    Mekke
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ -152
Veledellahü ve innehüm le kazibun
Veledallâhu ve innehum le kâzibûn(kâzibûne).
37-Saffat Suresi 152. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
ADEM UĞUR : Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
BEKİR SADAK :(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
CELAL YILDIRIM : (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
DİYANET : (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
DİYANET VAKFI : (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
DİYANET İSLERİ : Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): «Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
GÜLTEKİN ONAN : "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
H. BASRİ ÇANTAY : (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
MUHAMMET ESED : "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Ö NASUHİ BİLMEN : (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
SUAT YILDIRIM : (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
FİZİLAL : Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
İBNİ KESİR : Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
TEFHİMÜL KURAN : «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014