KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 148 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 148. AYET    Mekke
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ -148
Fe amenu fe metta´nahüm ila hıyn
Fe âmenû fe metta’nâhum ilâ hîn(hînin).
37-Saffat Suresi 148. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken inandılar da onları muayyen bir zamana dek yaşattık, geçindirdik.
ADEM UĞUR : Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik.
BEKİR SADAK :Sonunda ona inandilar, bunun uzerine Biz de onlari bir sureye kadar gecindirdik.
CELAL YILDIRIM : Onlar da artık Ona imân ettiler. Bu sebeple biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.
DİYANET : Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
DİYANET VAKFI : Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
DİYANET İSLERİ : Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O zaman iman ettiler de onları bir zamana kadar yararlandırdık.
GÜLTEKİN ONAN : Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
H. BASRİ ÇANTAY : Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.
MUHAMMET ESED : Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık.
Ö NASUHİ BİLMEN : (147-148) Ve O´nu yüz bin ve daha artar olana (böyle bir kavme peygamber) gönderdik. Nihâyet imân ettiler, artık onları bir müddete kadar geçindirdik (faidelendirdik).
SUAT YILDIRIM : Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.
FİZİLAL : İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.
İBNİ KESİR : Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
TEFHİMÜL KURAN : Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014