KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 119 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 119. AYET    Mekke
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ -119
Ve terakna aleyhima fil ahırın
Ve tereknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne).
37-Saffat Suresi 119. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.
ADEM UĞUR : Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
BEKİR SADAK :(119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun´a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.
CELAL YILDIRIM : Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.
DİYANET : Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
DİYANET VAKFI : (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun´a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
DİYANET İSLERİ : Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
GÜLTEKİN ONAN : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
MUHAMMET ESED : ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
SUAT YILDIRIM : Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
FİZİLAL : Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
İBNİ KESİR : Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014