KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 141 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 141. AYET    Mekke
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ -141
Fe saheme fe kane minel müdhadıyn
Fe sâheme fe kâne minel mudhadîn(mudhadîne).
37-Saffat Suresi 141. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken kura çekmişlerdi de kur´a ona düşmüştü.
ADEM UĞUR : Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
BEKİR SADAK :Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
CELAL YILDIRIM : (Gemiciler) kur´a çekmişti, kur´a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
DİYANET : Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
DİYANET VAKFI : Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.
DİYANET İSLERİ : Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): kur´a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : kur´a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
GÜLTEKİN ONAN : Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
H. BASRİ ÇANTAY : Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
MUHAMMET ESED : Ve sonra kur´a çekilmiş, o, (kur´ada) kaybedenlerden olmuştu;
Ö NASUHİ BİLMEN : Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
SUAT YILDIRIM : Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur´a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur´a kendisine isâbet etti).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
FİZİLAL : Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
İBNİ KESİR : Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
TEFHİMÜL KURAN : Böylece kur´aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014