KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 95 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 95. AYET    Mekke
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ -95
Kale e ta´büdune ma tenhıtun
Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne).
37-Saffat Suresi 95. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
ADEM UĞUR : İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
BEKİR SADAK :(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
CELAL YILDIRIM : İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
DİYANET : İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
DİYANET VAKFI : (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
DİYANET İSLERİ : İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
GÜLTEKİN ONAN : Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
H. BASRİ ÇANTAY : (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
MUHAMMET ESED : O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN : (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
SUAT YILDIRIM : (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
FİZİLAL : İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
İBNİ KESİR : Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
TEFHİMÜL KURAN : Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014