KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 137 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 137. AYET    Mekke
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ -137
Ve inneküm le temürrune aleyhim musbihıyn
Ve innekum le temurrûne aleyhim musbihîn(musbihîne).
37-Saffat Suresi 137. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.
ADEM UĞUR : (Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin
ALİ FIKRİ YAVUZ : (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
BEKİR SADAK :(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
CELAL YILDIRIM : (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
DİYANET : (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
DİYANET VAKFI : (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
DİYANET İSLERİ : Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz,
GÜLTEKİN ONAN : Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
H. BASRİ ÇANTAY : (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
MUHAMMET ESED : siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah
Ö NASUHİ BİLMEN : (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
SUAT YILDIRIM : (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
SÜLEYMAN ATEŞ : Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
FİZİLAL : Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.
İBNİ KESİR : Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014