KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 36 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 36. AYET    Mekke
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ -36
Ve yekulune e inna letariku alihetina li şaırim mecnun
Ve yekûlûne e innâ le târikû âlihetinâ li şâirin mecnûn(mecnûnin).
37-Saffat Suresi 36. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?
ADEM UĞUR : Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
BEKİR SADAK :"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.
CELAL YILDIRIM : Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?
DİYANET : “Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.
DİYANET VAKFI : «Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.
DİYANET İSLERİ : "Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN : Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
H. BASRİ ÇANTAY : «Biz mecnun bir şâir için ma´budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
MUHAMMET ESED : ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
SUAT YILDIRIM : (35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
FİZİLAL : Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
İBNİ KESİR : Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
TEFHİMÜL KURAN : Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014