KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 97 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 97. AYET    Mekke
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ -97
Kalübnu lehu bünyanen fe elkuhü fil cehıym
Kâlûbnû lehu bunyânen fe elkûhu fîl cahîm(cahîmi).
37-Saffat Suresi 97. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
ADEM UĞUR : Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
BEKİR SADAK :Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler.
CELAL YILDIRIM : Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.
DİYANET : Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
DİYANET VAKFI : Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
DİYANET İSLERİ : Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
MUHAMMET ESED : Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o´nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
SUAT YILDIRIM : Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
FİZİLAL : Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
İBNİ KESİR : Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014