37-Saffat Suresi 97. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe. |
ADEM UĞUR : |
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.” |
BEKİR SADAK : | Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler. |
DİYANET : |
Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler. |
DİYANET İSLERİ : |
Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu». |
MUHAMMET ESED : |
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o´nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.» |
SUAT YILDIRIM : |
Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!" |
FİZİLAL : |
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler. |
İBNİ KESİR : |
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.» |