KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 96 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 96. AYET    Mekke
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ -96
Vallahü halekkkaküm ve ma ta´melun
Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne).
37-Saffat Suresi 96. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
ADEM UĞUR : Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
BEKİR SADAK :(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
CELAL YILDIRIM : Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
DİYANET : “Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
DİYANET VAKFI : (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
DİYANET İSLERİ : İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
GÜLTEKİN ONAN : "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
H. BASRİ ÇANTAY : «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
MUHAMMET ESED : Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah´tır!"
Ö NASUHİ BİLMEN : (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
SUAT YILDIRIM : (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
FİZİLAL : Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
İBNİ KESİR : Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
TEFHİMÜL KURAN : «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014