KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 91 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 91. AYET    Mekke
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ -91
Ferağa ila alihetihim fe kale e ela te´külun
Ferâga ilâ âlihetihim fe kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne).
37-Saffat Suresi 91. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken o da onların mâbutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?
ADEM UĞUR : Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?”
BEKİR SADAK :(91-92) O da onlarin tanrilarina gizlice yonelip: «Sunduklari yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?» dedi.
CELAL YILDIRIM : Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?»
DİYANET : İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: “Yemez misiniz?”
DİYANET VAKFI : (91-92) Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.
DİYANET İSLERİ : O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!
MUHAMMET ESED : O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»
SUAT YILDIRIM : (91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"
FİZİLAL : İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»
İBNİ KESİR : O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?
TEFHİMÜL KURAN : Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014