KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 90 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 90. AYET    Mekke
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ -90
Fe tevellev anhü müdbirın
Fe tevellev anhu mudbirîn(mudbirîne).
37-Saffat Suresi 90. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
ADEM UĞUR : Ona arkalarını dönüp gittiler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.
BEKİR SADAK :Onu birakip gittiler.
CELAL YILDIRIM : Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.
DİYANET : Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
DİYANET VAKFI : Ona arkalarını dönüp gittiler.
DİYANET İSLERİ : Onu bırakıp gittiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
GÜLTEKİN ONAN : Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
H. BASRİ ÇANTAY : O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.
MUHAMMET ESED : bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.
SUAT YILDIRIM : Derhal onun yanından uzaklaştılar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.
FİZİLAL : Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.
İBNİ KESİR : Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.
TEFHİMÜL KURAN : Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014