37-Saffat Suresi 84. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o. |
ADEM UĞUR : |
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti. |
BEKİR SADAK : | Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi. |
CELAL YILDIRIM : |
Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi. |
DİYANET : |
Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti. |
DİYANET VAKFI : |
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi. |
DİYANET İSLERİ : |
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi; |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi. |
MUHAMMET ESED : |
Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?» |
SUAT YILDIRIM : |
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti. |
FİZİLAL : |
Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb´ine gelmişti. |
İBNİ KESİR : |
Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti. |