KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 82 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 82. AYET    Mekke
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ -82
Sümme ağraknel aharın
Summe agraknel âharîn(âharîne).
37-Saffat Suresi 82. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra da öbürlerini sulara boğduk.
ADEM UĞUR : Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.
BEKİR SADAK :Sonra, digerlerini suda bogduk.
CELAL YILDIRIM : Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.
DİYANET : Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.
DİYANET VAKFI : Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
DİYANET İSLERİ : Sonra, diğerlerini suda boğduk.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra da diğerlerini suya boğduk
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra da diğerlerini suda boğduk.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra diğerlerini suda boğduk.
H. BASRİ ÇANTAY : Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
MUHAMMET ESED : (böylece o´nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
Ö NASUHİ BİLMEN : (81-82) Muhakkak o, Bizim mü´min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
SUAT YILDIRIM : Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra ötekilerini suda boğduk.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra ötekileri boğuverdik.
FİZİLAL : Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
İBNİ KESİR : Sonra diğerlerini suda boğduk.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra diğerlerini suda boğduk.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014