37-Saffat Suresi 78. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik. |
ADEM UĞUR : |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık. |
BEKİR SADAK : | (78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh´a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık. |
DİYANET : |
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık. |
DİYANET VAKFI : |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık |
DİYANET İSLERİ : |
Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık. |
MUHAMMET ESED : |
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık. |
SUAT YILDIRIM : |
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık: |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık. |
FİZİLAL : |
Sonra gelenler arasında O´na iyi bir ün bıraktık. |
İBNİ KESİR : |
Sonrakiler arasında ona da bıraktık. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |