37-Saffat Suresi 76. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve onu ve âilesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık. |
ADEM UĞUR : |
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık. |
BEKİR SADAK : | Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik. |
CELAL YILDIRIM : |
Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık. |
DİYANET : |
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık. |
DİYANET VAKFI : |
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık. |
DİYANET İSLERİ : |
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık. |
MUHAMMET ESED : |
çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve O´nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık. |
SUAT YILDIRIM : |
Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan. |
FİZİLAL : |
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık. |
İBNİ KESİR : |
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık. |