37-Saffat Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi. |
ADEM UĞUR : |
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı. |
BEKİR SADAK : | Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi. |
CELAL YILDIRIM : |
Onların izleri üzerinde koşturup durdular. |
DİYANET : |
Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler. |
DİYANET VAKFI : |
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler. |
DİYANET İSLERİ : |
Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı. |
MUHAMMET ESED : |
ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi. |
SUAT YILDIRIM : |
Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar. |
FİZİLAL : |
Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı. |
İBNİ KESİR : |
Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı. |