37-Saffat Suresi 61. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar. |
ADEM UĞUR : |
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar... |
BEKİR SADAK : | Calisanlar bunun icin calissin. |
CELAL YILDIRIM : |
(Dünya´da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar ! |
DİYANET : |
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar! |
DİYANET VAKFI : |
(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın. |
DİYANET İSLERİ : |
Çalışanlar bunun için çalışsın. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır. |
MUHAMMET ESED : |
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler. |
SUAT YILDIRIM : |
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Çalışanlar bunun için çalışsınlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar. |
FİZİLAL : |
Çalışanlar bunun için çalışsınlar. |
İBNİ KESİR : |
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır. |