37-Saffat Suresi 49. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar. |
ADEM UĞUR : |
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler. |
BEKİR SADAK : | (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir. |
CELAL YILDIRIM : |
Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz). |
DİYANET : |
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır. |
DİYANET VAKFI : |
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. |
DİYANET İSLERİ : |
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sanki saklı yumurtalar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir. |
MUHAMMET ESED : |
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır. |
SUAT YILDIRIM : |
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar. |
FİZİLAL : |
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler. |
İBNİ KESİR : |
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz). |