KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 49 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 49. AYET    Mekke
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ -49
Ke ennehünne beydum meknun
Ke enne hunne beydun meknûn(meknûnun).
37-Saffat Suresi 49. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
ADEM UĞUR : Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
BEKİR SADAK :(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
CELAL YILDIRIM : Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
DİYANET : Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
DİYANET VAKFI : Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
DİYANET İSLERİ : Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sanki saklı yumurtalar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
GÜLTEKİN ONAN : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
H. BASRİ ÇANTAY : ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
MUHAMMET ESED : gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Ö NASUHİ BİLMEN : (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
SUAT YILDIRIM : (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ : Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
FİZİLAL : Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
İBNİ KESİR : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
TEFHİMÜL KURAN : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014