37-Saffat Suresi 48. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var. |
ADEM UĞUR : |
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var. |
BEKİR SADAK : | (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir. |
CELAL YILDIRIM : |
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur. |
DİYANET : |
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
DİYANET VAKFI : |
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. |
DİYANET İSLERİ : |
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır, |
MUHAMMET ESED : |
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır. |
SUAT YILDIRIM : |
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır. |
FİZİLAL : |
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
İBNİ KESİR : |
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |