37-Saffat Suresi 37. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti. |
BEKİR SADAK : | Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir. |
DİYANET : |
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir. |
DİYANET VAKFI : |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir. |
MUHAMMET ESED : |
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah´ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti. |
SUAT YILDIRIM : |
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti. |
FİZİLAL : |
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı. |
İBNİ KESİR : |
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı. |