37-Saffat Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız. |
ADEM UĞUR : |
(Ötekiler de:) "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz". |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler: “- Hayır, doğrusu siz Allah’a iman etmemiştiniz. |
BEKİR SADAK : | Onlar da soyle derler: «Hayir; siz inanmis kimseler degildiniz.» |
CELAL YILDIRIM : |
(Diğerleri), yok, sizler aslında inanmamıştınız. |
DİYANET : |
Diğerleri de onlara şöyle derler: “Hayır, siz zaten mü’min kimseler değildiniz.” |
DİYANET VAKFI : |
(29-30) (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.» |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(Bunlar da): «Hayır, siz inanmamıştınız, |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Metbu´ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler, |
MUHAMMET ESED : |
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü´min kimse olmuş değildiniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?" |
FİZİLAL : |
Onlar da şöyle derler: «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.» |
İBNİ KESİR : |
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Diğerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü´min olanlar değildiniz.» |