KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 174 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 174. AYET    Mekke
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ -174
Fe tevelle anhüm hatta hıyn
Fe tevelle anhum hattâ hîn(hînin).
37-Saffat Suresi 174. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
ADEM UĞUR : Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
BEKİR SADAK :Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
CELAL YILDIRIM : Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
DİYANET : O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
DİYANET VAKFI : Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
DİYANET İSLERİ : Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
GÜLTEKİN ONAN : Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
H. BASRİ ÇANTAY : Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
MUHAMMET ESED : Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Ö NASUHİ BİLMEN : (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
SUAT YILDIRIM : Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
SÜLEYMAN ATEŞ : Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
FİZİLAL : Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
İBNİ KESİR : Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
TEFHİMÜL KURAN : Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014