37-Saffat Suresi 171. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik. |
ADEM UĞUR : |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir: |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: |
BEKİR SADAK : | And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir. |
CELAL YILDIRIM : |
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.» |
DİYANET : |
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: |
DİYANET VAKFI : |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir: |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir: |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir: |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır): |
MUHAMMET ESED : |
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir. |
SUAT YILDIRIM : |
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti: |
FİZİLAL : |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir: |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir: |