37-Saffat Suresi 170. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler. |
ADEM UĞUR : |
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir. |
BEKİR SADAK : | Boyleyken O´nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir. |
CELAL YILDIRIM : |
(Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir. |
DİYANET : |
Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler. |
DİYANET VAKFI : |
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir! |
DİYANET İSLERİ : |
Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Fakat şimdi O´nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya. |
MUHAMMET ESED : |
Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler fakat yakında öğrenirler! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ama o uyarıyı inkâr ettiler, yakında (inkâr etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler. |
FİZİLAL : |
Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Sonunda O´na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir. |