37-Saffat Suresi 151. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler. |
ADEM UĞUR : |
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki; |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler: |
BEKİR SADAK : | (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar. |
CELAL YILDIRIM : |
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır. |
DİYANET : |
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar. |
DİYANET VAKFI : |
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı; |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki: |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar. |
MUHAMMET ESED : |
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler: |
FİZİLAL : |
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki: |
İBNİ KESİR : |
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar: |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki: |