KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 142 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 142. AYET    Mekke
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ -142
Feltekamehül hutü ve hüve mülım
Feltekamehul hûtu ve huve mulîm(mulîmun).
37-Saffat Suresi 142. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
ADEM UĞUR : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.
BEKİR SADAK :Kendini kinarken onu bir balik yutmustu.
CELAL YILDIRIM : Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.
DİYANET : Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.
DİYANET VAKFI : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
DİYANET İSLERİ : Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Derken kendisi balık yuttu melâmette idi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.
GÜLTEKİN ONAN : Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
H. BASRİ ÇANTAY : O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
MUHAMMET ESED : (sonra o´nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O´nu balık yutuverdi.
SUAT YILDIRIM : O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Yûnus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
FİZİLAL : Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
İBNİ KESİR : Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
TEFHİMÜL KURAN : Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014