37-Saffat Suresi 141. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken kura çekmişlerdi de kur´a ona düşmüştü. |
ADEM UĞUR : |
Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı). |
BEKİR SADAK : | Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti. |
CELAL YILDIRIM : |
(Gemiciler) kur´a çekmişti, kur´a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı). |
DİYANET : |
Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu. |
DİYANET VAKFI : |
Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu. |
DİYANET İSLERİ : |
Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
kur´a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
kur´a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu. |
MUHAMMET ESED : |
Ve sonra kur´a çekilmiş, o, (kur´ada) kaybedenlerden olmuştu; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu. |
SUAT YILDIRIM : |
Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur´a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur´a kendisine isâbet etti). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu. |
FİZİLAL : |
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı. |
İBNİ KESİR : |
Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylece kur´aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu. |