37-Saffat Suresi 138. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz? |
ADEM UĞUR : |
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız? |
BEKİR SADAK : | (137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? * |
CELAL YILDIRIM : |
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız? |
DİYANET : |
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
DİYANET VAKFI : |
(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
DİYANET İSLERİ : |
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?. |
MUHAMMET ESED : |
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz? |
SUAT YILDIRIM : |
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz? |
FİZİLAL : |
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz? |
İBNİ KESİR : |
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız? |