KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 136 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 136. AYET    Mekke
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ -136
Sümme demmernel aharın
Summe demmernel âharîn(âharîne).
37-Saffat Suresi 136. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.
ADEM UĞUR : Sonra diğerlerini yok ettik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra diğerlerini helâk eyledik.
BEKİR SADAK :Sonra digerlerini yok etmistik.
CELAL YILDIRIM : Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.
DİYANET : Sonra da diğerlerini yok ettik.
DİYANET VAKFI : (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût´u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
DİYANET İSLERİ : Sonra diğerlerini yok etmiştik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra diğerlerini tedmir eyledik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.
MUHAMMET ESED : ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:
Ö NASUHİ BİLMEN : (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
SUAT YILDIRIM : Sonra da ötekileri imha ettik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra ötekileri yerle bir ettik.
FİZİLAL : Sonra diğerlerini yok etmiştik.
İBNİ KESİR : Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014