KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 129 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 129. AYET    Mekke
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ -129
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
37-Saffat Suresi 129. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.
ADEM UĞUR : Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
BEKİR SADAK :(129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas´a selam olsun» diye bir un biraktik.
CELAL YILDIRIM : Biz sonrakiler arasında İlyâs´ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
DİYANET : Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
DİYANET VAKFI : (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas´a selâm!» dedik.
DİYANET İSLERİ : Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O´na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
GÜLTEKİN ONAN : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
MUHAMMET ESED : ve o´nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve O´na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
SUAT YILDIRIM : (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs´a da iyi bir ün) bıraktık:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonrakiler içinde İlyas´ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
FİZİLAL : Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
İBNİ KESİR : Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014