KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 127 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 127. AYET    Mekke
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ -127
Fe kezzebuhü fe innehüm le muhdarun
Fe kezzebûhu fe inne hum le muhdarûn(muhdarûne).
37-Saffat Suresi 127. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
ADEM UĞUR : Bunun üzerine İlyas´ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
BEKİR SADAK :(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah´in O´na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
CELAL YILDIRIM : Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem´e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.
DİYANET : Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
DİYANET VAKFI : (127-128) Bunun üzerine İlyas´ı yalanladılar. Onun için Allah´ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
DİYANET İSLERİ : Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
GÜLTEKİN ONAN : Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
H. BASRİ ÇANTAY : Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
MUHAMMET ESED : Fakat onlar (İlyas´ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Ö NASUHİ BİLMEN : O vakit O´nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.
SUAT YILDIRIM : Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
FİZİLAL : Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.
İBNİ KESİR : Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN : Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014