37-Saffat Suresi 126. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O Allah´tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın. |
ADEM UĞUR : |
Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir. |
BEKİR SADAK : | (124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
CELAL YILDIRIM : |
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti. |
DİYANET : |
(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?” |
DİYANET VAKFI : |
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti. |
DİYANET İSLERİ : |
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah´ı» demişti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»? |
MUHAMMET ESED : |
Allah´ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah´a (ibadeti mi terkeylersiniz?)» |
SUAT YILDIRIM : |
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh´ı?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?" |
FİZİLAL : |
Sizin ve babalarınızın Rabb´i olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?» |
İBNİ KESİR : |
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.» |