KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

37-SAFFAT SURESI (182 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Saffat Suresi 124 Ayet ve Mealleri
37-SAFFAT SURESI - 124. AYET    Mekke
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ -124
İz kale li kavmihı ela tettekun
İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne).
37-Saffat Suresi 124. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
ADEM UĞUR : (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
ALİ FIKRİ YAVUZ : O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
BEKİR SADAK :(124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
CELAL YILDIRIM : Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
DİYANET : Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
DİYANET VAKFI : (124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti.
DİYANET İSLERİ : Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?
GÜLTEKİN ONAN : Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
H. BASRİ ÇANTAY : O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
MUHAMMET ESED : ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah´a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Ö NASUHİ BİLMEN : O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
SUAT YILDIRIM : (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
SÜLEYMAN ATEŞ : Kavmine demişti ki: "(Allâh´ın azâbından) Korunmaz mısınız?"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"
FİZİLAL : Kavmine demişti ki; «Allah´ın azabından korkmaz mısınız?
İBNİ KESİR : Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
TEFHİMÜL KURAN : Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014