37-Saffat Suresi 124. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz? |
ADEM UĞUR : |
(İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız? |
BEKİR SADAK : | (124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
CELAL YILDIRIM : |
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ? |
DİYANET : |
Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
DİYANET VAKFI : |
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti. |
DİYANET İSLERİ : |
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»? |
MUHAMMET ESED : |
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah´a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?» |
SUAT YILDIRIM : |
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kavmine demişti ki: "(Allâh´ın azâbından) Korunmaz mısınız?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?" |
FİZİLAL : |
Kavmine demişti ki; «Allah´ın azabından korkmaz mısınız? |
İBNİ KESİR : |
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?» |