37-Saffat Suresi 117. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik. |
ADEM UĞUR : |
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat´ı) verdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik. |
BEKİR SADAK : | Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik. |
CELAL YILDIRIM : |
İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik. |
DİYANET : |
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. |
DİYANET VAKFI : |
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat´ı) verdik. |
DİYANET İSLERİ : |
Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem kendilerine o belli kitabı verdik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hem kendilerine o belli Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik. |
MUHAMMET ESED : |
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik. |
SUAT YILDIRIM : |
Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap´ı verdik. |
FİZİLAL : |
Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik. |
İBNİ KESİR : |
Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik. |