37-Saffat Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir. |
ADEM UĞUR : |
Yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Muhakkak ki İlâhınız birdir. |
BEKİR SADAK : | (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah´i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. |
CELAL YILDIRIM : |
Muhakkak sizin Tanrınız Bir´ dir. |
DİYANET : |
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır. |
DİYANET VAKFI : |
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ki ilâhınız birdir sizin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
ilahınız birdir sizin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir. |
MUHAMMET ESED : |
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek´tir, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(3-4) Kur´an´ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Sizin ilahınız bir tek İlahtır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ki Tanrınız, birdir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir. |
FİZİLAL : |
Ki, ilahınız birdir. |
İBNİ KESİR : |
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir. |