37-Saffat Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan. |
ADEM UĞUR : |
"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!" |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
BEKİR SADAK : | «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.» |
CELAL YILDIRIM : |
Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir. |
DİYANET : |
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.” |
DİYANET VAKFI : |
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah´tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
DİYANET İSLERİ : |
"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat´a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes´uldürler». |
MUHAMMET ESED : |
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler. |
FİZİLAL : |
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.» |